There are many ways to judge the effect of language education policy, for many residents of Rentería there are the very physical and dramatic closing of schools and the near disappearance of model A from the public schools, but is this considered success? At first glance, it would appear that the population is evenly divided in its assessment of the success of Language Policy with a slight majority believing it to have been successful. In the survey, 45% of the participants judged the policies to have been successful against 43% who believed it had not been a success, 12% were either indifferent or did not answer. Upon further analysis, social variables describing the participants’ ethnicity and age identify specific tendencies among the answers.
The participants that identified themselves as non-Basque, either by answering Spanish or leaving the question regarding national identity blank, overwhelmingly believed Language Policy to have been a success. This opinion is not surprising as through the interviews it becomes apparent that this population has been the one to feel targeted by the policy. These are mostly individuals who have Spanish as their Mother tongue, who over the past 12 years have increasingly been required to learn Basque as a second language.
Margarita is an active administrative resource for the Oarsoaldea schooling region. She is a Spanish immigrant to the Basque Country who learned Basque as an adult and as a local resident has wanted her son to learn Basque as a second language early. Margarita’s experience is an example of a population that has felt obliged to learn Basque and thus are aware that by becoming an inescapable choice the policy has succeeded. However, upon conversing with many immigrants their recognition of the policy’s success is According to her statement is quickly qualified and conditioned. In the ensuing conversation a feeling of persecution surfaces even as they ensure that future generations learn Basque. It is an apparent acquiescence giving in to knowing a language but reserving the right to not to adopt it.
Entonces te digo, éxito? Sí se está consiguiendo que se hable más euskera….
Mira mi caso, yo soy muy capaz de escribir en euskera, soy muy capaz de entender documentos oficiales, incluso pues de escribirlos y defenderme. Y sin embargo, me cuesta hablar. … Y quizás me cuesta mucho por todo el proceso que he vivido del aprendizaje de la lengua, cuando me he sentido muy mal en muchas ocasiones entonces me cuesta.
Mi hijo de nueve años, habla perfectamente, porque pues desde pequeño yo he intentao de que hablase y tal y cual. En el cole, bueno, pues ayer mismo trajo las notas y unas notas estupendas en euskera maravilloso se defiende… No quiere hablar ni una palabra.. cuando está con sus amigos, o sea, no quiere ni oir hablar del tema. …. Entonces, le doy la vuelta y digo bueno, no importa, sé que al fin y al cabo… pero para mí eso no es tener éxito en uno la lengua. Es tener éxito en un uso determinado de una lengua, pero tener éxito es quererla poderte expresar realmente. y a mi me parece que eso en muchos casos no se ha conseguido. Se puede llegar a conseguir, no te digo que no. (from life-story interview with Margarita)
Margarita’s statement begins with a simple recognition, yes, Language policy has been a success in keeping the knowledge of Basque alive and growing. It is followed by a paragraph with anecdotal evidence show how there is knowledge of Basque without love for it. She refers to her traumatic experience, she alludes to taunting and name-calling. The resentment results in her avoidance to speak it and she notes her son though highly competent in the language, avoids speaking it as well.
Those who are learning Basque out of obligation would have probably not done so for what they deem are practical reasons: why learn a dying language?, what good will this language serve? It is better to dedicate the time to learning English, French or German, those are languages that open doors for greater opportunity. In her mixed review, Margarita, after having stated that it is possible to teach Basque and promote affection for the language, turns around and recognizes that the language learned is only useful in the immediate geography and quite useless just a few miles out.
"tanto y tanto esfuerzo para hablar una lengua que sólo te sirve en unos pocos kilómetros que vas 10 kilómetros para allí y no te sirve, vas 20 kilómetros y no te sirve, si te sirve, no pero me preocupa. " (from life story interview with Margarita)
For this group that does not identify first as Basque, the emphasis is on the visible changes that have occurred in the school system. In just, 12 years, schools that taught only in Spanish have disappeared. Now, only a few teach most subjects in Spanish and have Basque as a second language. In the entire Oarsoaldea region, there is only one public school and two private Catholic schools that offer this Spanish immersion alternative. School closings, changes in language education, the emergence of Basque signs on storefronts, the requirement of Basque written and oral skills in certain government positions, the change has been dramatic for those who do not feel Basque.
Margarita’s family experience foreshadows the mixed review that language policy receives from children of mixed ethnic background. Most children of Spanish immigrants and mixed Spanish and Basque marriages make up the controversial new hyphenated ethnic identities: Spanish-Basque, Basque-Spanish. When evaluating the success of language policy these combined ethnicities are evenly divided in their opinion regardless of whether they identify themselves first with either Spanish or Basque.
For those who consider themselves Euskaldunak, Basqueness as an active political and cultural statement, Language Policy has not been a success. Most of the people in this group were also born1 in traditionally Basque areas according to the geo-ethnic imaginary boundaries2 (Anderson 1992). The most dramatic example of this correlation between ethnic identity and birthplace is found among Oiartzungoak, who for the most part are Euskaldunak and the towns’ geo-ethnic imaginary boundaries roughly coincide with its political boundaries. Here, 74% of the survey participants overwhelmingly described the government’s language policy as not having been a success. If one looks at the physical town boundaries for particular tendencies one would quickly note a marked difference between the opinions of those who live in Oiartzun and those who live in Renteria. Citizens of Renteria were clearly divided in their opinion with a slight majority, 48%, declaring the policies a success. However, when one considers the geo-ethnic imaginary boundaries in Renteria more uniformity of opinions is found. The vast majority of citizens of the Basque imaginary town Orereta, like the citizens of Oiartzun, agreed that the government’s language policy has not been a success.
An example of a daughter of Orereta, Jaione though recognizing that knowledge of Basque is growing will not give credit to the government or its policies. Any linguistic gain for the Basque language is due to the efforts of grass roots movements. Once again the prevailing opinion is that the government has not had a coherent policy.
Esos no tienen meta, estos pobres no tienen meta, por dejadez… no la llevan a cabo porque cada 4 años nos cambiamos de gobierno y cada 4 años viene un partido con sus criterios, no hay una unificación de ideas y porque les interesa mandar bien o mal hay que mandar. (from interview with Jaione)
Breaking any expectations of basic Basque ethnic uniformity on this issue are those who identified themselves as "vascos". Only 19% of vascos considered Language policy not to have been a success. The fact that these individuals affirm their Basque identity but do not use the term Euskaldun may explain the departure in opinion from Euskaldunak. Those who choose to use the term "Vasco" are at the same time choosing not to use the more culturally, linguistically and politically charged alternative term. Avoiding potentially radical political opinions is also what is reflected in their statement that the government’s language policy has been a success. Their response recognizes that the linguistic environment has changed and their hesitance to alienate the Spanish population or alarm the Spanish government. This group is traditionally Basque, they share Basque heritage, culture in their family and everyday life, and are mostly politically conservative.
"yo creo que tienen, y tienen una política buena, no, que está basada en la educación, no, y del niño para arriba. No soy ningún experto para saber si hubiese sido posible o conveniente hacer otra política. Entonces como creo que somos, diríamos, trabajamos en el gobierno en algunas de sus ramas, pues te das cuenta que poco a poco, en este país está siendo cada vez más evidente que todo va a pasar por el euskera. Que las presiones profesionales van siendo poco a poco, el problema del euskera todavía sigue siendo que el mundo profesional vive de espalda al euskera. Entonces, claro, yo supongo que el gobierno vasco cuando empezó en el mundo profesional eso no se puede por decreto, no, yo creo que han sido inteligente de no hacerlo por decreto." (from interview with Mikel)
Continuing to scrutinize survey results according to geopolitical and geo-ethnic imaginary boundaries, participants who came from larger cities, like San Sebastian, and people who had come to Oarsoaldea from other places in the Basque Country agreed for the most part (67%) that Language Policy had been a success. Though some of these participants herald from places that might be considered part of the Basque imaginary and they consider themselves Euskaldun their perspective is less shaped by their place of birth as perhaps by their age and academic experience. This group is made up mostly of commuters or relocated people over the age of 33, who experienced Spanish-only education under the Franco regime and often had to leave to other regions to pursue university degrees. For most, Basques of this age group and older, disglosia was a way of life: Basque was the language of the home, of familiar bonds, and Spanish was the professional language, the language of access and opportunity. Individuals from this group also use the term Vasco.